Ací es mostren les diferències entre dos versions de la pàgina.
Both sides previous revisionPrevious revision | Next revisionBoth sides next revision | ||
documents:ortografia:l_apostrof [24/08/2011 17:38] – Bernat | documents:ortografia:l_apostrof [27/08/2011 09:39] – Bernat | ||
---|---|---|---|
Llínea 110: | Llínea 110: | ||
|de «El Corte Inglés» | |de «El Corte Inglés» | ||
- | |de «l’atre cas» |de Austràlia | + | |de «l’atre cas» |de AUSTRÀLIA |
|de «Lo Rat Penat» | |de «Lo Rat Penat» | ||
Finalment, recordem que, quan la preposició //de// va seguida de l’artícul //lo/el// es contrau en ell en la forma //del//, excepte quan a l’artícul li seguix paraula que comence per vocal o haig, en el qual cas la contracció no es produïx ya que l’artícul deu apostrofar-se junt a la paraula a la qual modifica (les regles de l’apostrofament són predominants respecte a les de la contracció). | Finalment, recordem que, quan la preposició //de// va seguida de l’artícul //lo/el// es contrau en ell en la forma //del//, excepte quan a l’artícul li seguix paraula que comence per vocal o haig, en el qual cas la contracció no es produïx ya que l’artícul deu apostrofar-se junt a la paraula a la qual modifica (les regles de l’apostrofament són predominants respecte a les de la contracció). | ||